Aug 19, 2016

Characteristics Of A Qualified Simultaneous Interpreter

By Paul Stewart


Simultaneous interpretation refers to facilitating of a speech from a given language to another without changing the meaning. A simultaneous interpreter works as an intermediary between the speaker and the audience. It is essential to note that the occupation of a session interpreter may not be legally recognized in some states. Thus, many individuals can claim to be qualified interpreters.

It is sometimes important to research on the best professional you would wish to hire for your conference as an interpreter. Hiring a qualified professional for your conference meeting is the key to gain more credibility. Try to research on the various agencies from where you can get a great translator. Some of the categories may include interpretation agencies, professional conference organizers, convention centers as well as translation agencies.

A good interpreter must however have a remarkable understanding of the history, customs, cultures, and traditions of different conference events. Having an extensive understanding of the value of such meeting will help them in delivering the right services. The translator must also be fluent in his or her interpretation to ensure that the audience understands each part of your presentation.

A qualified profession in this field must be experienced in undertaking extended conference meeting and maintain a high level of concentration. A translator who has been in industry for a substantial period may not have some difficulties in acting as your intermediary. You must thus be very keen to choose the best professional who has acquired great skills and knowledge over time.

Due to the diversity of cultures, a good translator should be in a position to understand a number of cultural aspects. Some cultures are more sensitive than others are. The professional must thus be fully skilled in delivering the most sensitive information to the audience in the most suitable way possible. This is because different individuals have different understanding of any given context. The translator should respect the different cultures of the individuals in that presentation.

Different meetings will demand for different translators. Different conferences will demand different aptitudes from the translators. An executive meeting of heads of a large institution may need a translator who is discreet, diplomatic, and fluent. On the other side, a medical conference will desire to have a translator who is well informed and fast in technology operations. Thus, you must be very precise in choosing an expert who will be able to offer the best services in your meeting.

The art of interpretation is known to be a teamwork task. Thus, you need to choose a professional whose attitude meshes yours. You need to get along with the translator you hire for your conference. The expert must appreciate your work and blend accordingly in it. This will help in delivering the right message in an accepted manner. Collegiality is a critical if you would wish to deliver the desired message.

The professional should also adhere to the code of ethics of your work. Maintaining the necessary secrecy in any interpretation work is essential especially if the client does not want it to go out of the desired limits. The expert you choose must not strive to take personal advantage from the confidential information he or she may get in the course of that interpretation. Upholding such ethics will be essential especially if the translator would wish to maintain a good relationship with the client.




About the Author:



0 comments:

Post a Comment